注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

洪永勇的博客

人生如歌,无论坎坷与欢乐均是人生经历的五线谱上不可或缺的音符。

 
 
 

日志

 
 

【转载】依萤:《甄嬛传》被美国字幕翻译玩坏了  

2015-03-22 07:15:15|  分类: 娱乐 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

美版《甄嬛传》开播,看看国外的翻译水准

九个头条网讯:目前美版《甄嬛传》在美国视频网站Netflix播出,一共6集,每集90分钟。这次甄嬛将在剧中和果郡王好好谈恋爱,皇帝倒成了配角,宫斗部分被删减……制片人曹平向媒体透露,该剧在近日也会通过网络与国内观众见面。


由于美版无配音,仅有英文字幕,于是在国内的网友们纷纷替外国电视观众担忧了起来。"臣妾做不到"、"一丈红"等极具特色的词儿会被翻译成什么样呢?


1、甄嬛传-Empresses in the Palace(宫中的后妃们)



1.jpg



熹贵妃-Noble Consort Xi

华妃-Consort Hua

莞嫔 -Concubine Huan

沈贵人- Lady Shen

夏常在- Attendant Xia


2、一丈红-The scarlet red(罪孽深重的红)



2.jpg



3、惊鸿舞-Flying Wild Goose



3.jpg


4、嬛嬛一袅楚宫腰-the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)



5.jpg



5、臣妾做不到-I truly cannot bear it



4.jpg


6、知错能改,善莫大焉-A fault confessed is half redressed 



6.jpg



7、孙俪英文名被译为Betty Sun闹乌龙



8.jpg



在演员表里,孙俪的英文名被翻译成Betty Sun,但工作人员称其实孙俪真实的英文名是Li Sun和Susan Sun,从来就没有叫Betty。

其他的你们任意感受下:


有多位佳丽入宫-Several fine beauties will be added to the harem.



9.jpg



不都是为皇家效力么?-isn't that reserved for the Empress



10.jpg



越来越调皮了-You grow even more capricious.



11.jpg



陛下,娘娘今天身体不适。-Your Majesty , my lady was indisposed today.



12.jpg



据悉,为了遵循美国观众的收看习惯,台词是先由美剧制作方找人写台词,再交给原制作方审阅并对台词进行适当调整。原版台词作者王小平说:"除了开场独白,制作方都是按照他们美剧(制作)自己的方式操作的。"


网友@小J爱扭腰表示:美版甄嬛传的翻译还真是高水准,很多动词和细节翻译的也很到位,整体基调很符合古装剧。赞一个!


(本文综合整理自观察者网、新浪微博等,图片来源于网络。)


  评论这张
 
阅读(67)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017